展會現場|展會翻譯需要注意什么?
學生譯員的工作類型都有哪些?
此處談論的僅是在校學生最常接觸到的口譯工作類型:
陪同翻譯(陪外商逛展、采購商品,看廠等,或者有老外要去看廠,然后廠方要找翻譯去幫忙這樣)
攤位翻譯(最常見的就是在各種展會上幫公司介紹產品的兼職譯員)
導游兼翻譯(帶著老外逛城市吃美食,爽爆~)
雙語主持(比較考個人主持能力及臺風)
會議翻譯(會議有大有小,小的話可以是在室內幾個人,大的話也有可能是幾十甚至上百人的研討會)
學生譯員能接觸到的口譯工作不外乎以上幾種。同傳的工作一般在校生接觸的會比較少,因為這種工作單有專業技能還不夠,往往還需要有前輩的引薦才行。
而今恰逢一年兩度的廣交會到來之際,相信有好多同學正在往琶洲攤位翻譯的職位上飛奔甚至有些童鞋已經拿到了offer。所以這次文章會著重跟大家分享“當攤位翻譯時要注意的那些事”
你能聽明白用人單位說的話嗎?
為什么應聘一份攤位翻譯的工作,對方卻老是要我們發照片而且還有身高要求?(明明可以憑才華,為什么老是要我靠臉?)為什么得保證連做幾天?人家還要上學呢!
相信不少應聘過展會攤位翻譯的童鞋,都有這樣一個經歷,就是對方要求你除了發簡歷之外還要發幾張生活照,甚至有時生活照比簡歷還重要。這到底是為啥呢?
實際上展會中的所謂“攤位翻譯”,其實很多時候要擔任接待、禮儀和銷售的工作。如果站在用人單位的角度,若招到一個能用英文與外商簡單交流然后形象又不錯的兼職翻譯,其實就相當于節省了聘請禮儀人員及額外銷售員的費用。用人成本是每個企業都關心的問題。
所以當用人單位說要招一個兼職翻譯時,其實他們說的是要招一個能說英文又長得還行的銷售員兼禮儀
所以這就不難理解為什么很多攤位翻譯的工作都要求只要女生,而且要發照片了。
為什么要求能連續工作幾天?
因為多數展會參展商都需要花錢為兼職翻譯辦入場證,尤其是廣交會的(在此順便普及一個小常識,廣交會是在琶洲國際展覽中心舉辦的,但不是每個在琶洲舉辦的展會都叫做廣交會,廣交會一年只有兩次)。有時候一個入場證就要幾百甚至上千塊,對方當然希望你從頭做到尾,這樣一來免去換證的風險,一來又不用再花費精力給新人培訓。
以琶洲國際展覽中心為例,一年中除了兩次廣交會能吸引到較多的外商之外,其他展會雖然都習慣以“國際”冠名,不過到展的還是以咱們同胞為主。但一些廠家為了防止偶爾有老外進展位咨詢而沒人能接待,還是會招兼職翻譯在攤位上的。
此時就容易出現一個問題,有些童鞋在應聘這個職位時是抱著一種要跟外商大侃英語的期望去接這個offer的,等到實際工作中卻發現接觸到的中國人可能比外國人還要多,甚至有時候一天說的中文要比英文還多。
可能個別童鞋會覺得自己只需要接待外國人,于是天朝同胞們進攤位咨詢便不主動迎接。這種行為會導致用人單位很難再繼續找你合作。
其實作為用人單位,只要你在給人家做“翻譯”時不要表現得太“小公舉”,一般他們都不會輕易換人,因為再找一個新人成本會更大。
口碑及職業素養可以說是譯員的生命。每一次翻譯服務中,不管事大事小,給的錢多還是錢少,只要你答應了,就要認真用心的完成,這樣子你得到的成長機會才會越來越多。因為實際上你看十則招聘信息的結果,還不如一個認識并認可你的人介紹一份工作給你那樣來得實際。
展位上的翻譯工作該如何準備
經常有人問接了一份攤位翻譯的工作后該如何準備。其實再怎么準備,到了現場真正能派上用場的東西可能還是少得可憐。不過哪怕如此,工作前的準備還是非常有必要的(至少為了讓自己可以安心)。
攤位翻譯的準備工作主要可以從兩方面入手,一方面是翻譯的相關準備,另一方面是輔助工作的相關準備。
與翻譯相關的準備:
一、熟悉公司產品。也就是雇傭你的廠家所賣的產品的材料、尺寸及行業相關術語等,這些可以從他們的網站或宣傳資料上得到并提前預習;
二、了解公司的發貨規則。這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產品的起訂量,以及在哪些地方有代理商,買了多少后有多少折扣等;
三、了解公司的信息。如公司的地址、規模、能否參觀工廠等;
四、熟悉產品報價。對產品的價格最好人民幣及美元都要知道,零售價及批發價也要能爛熟于心。